A Two-Tip Approach: Two Oxford Tips for Films and TV shows to improve your listening, and a sneaky but effective Dubbing Trick.
One of the most difficult things about English is colloquial spoken English which half the time doesn’t make any sense. Idiomatic expressions, slang, local or regional references; all these things that ultimately discourage learners from even bothering with TV shows or films. But in addition to your dedication and perseverance, there are some bizzare TRICKS into how to learn English with a combination of subtitles, using dubbing as a tool, and rewatching your favorite films or tv shows, and today at Oxford Language School we bring you some tips on how to improve your English level .
Tip 1) LIMIT YOUR SELECTION: One or two films are enough to start with!
Is there a film or series that you have seen over a hundred times dubbed in Spanish growing up that you have practically memorized? What about Home Alone, Die Hard, Love Actually or other guilty pleasures that we rewatch at Christmas, an action thriller or nostalgic cheesy romantic comedy we rewatch on a lazy Sunday like The Notebook or The Holiday? Pick one and watch it in English with English subtitles. Watch it more than once. I am certain there is a film you have watched dubbed into Spanish that you have almost memorized. That’s the one.
Tip 2) Strange, but you CAN learn English with a Spanish film! It’s not crazy!
English films in their original languages are often entirely colloquial dialogue, which can be frustrating. I’d personally rather learn Spanish from the announcements in an elevator at the airport than try to watch an Andalusian film as a beginner.
So, if you’re a lower level learner, why not think of your favorite Spanish film? If you’re thinking “Absolutely ridiculous!,” most native English speakers are too lazy to read subtitles (especially Americans) so most films in Spanish are dubbed into a standardized “textbook” B2 English that simply makes the content understandable. In fact, dubbed English is simplified and clear, and intentionally eliminates any strong accents or slang in the translation. I learned German by watching Love Actually dubbed into German a thousand times because not only was it my favorite Christmas film that I had practically memorized, but also took advantage of the simplified German before I moved onto German films at a higher level.
Tip 3) Choose a film or series that no doubt will be full of Spanish COGNATES and repeated vocabulary!
What is a cognate? It’s a word that derives from the same linguistic root, and as both Spanish and English have etymological roots in Latin, you can cheat by selecting some films or tv shows that may use a lot of cognates to Spanish. Medical dramas, Crime dramas, Legal dramas. Situations repeat regularly and will often use some language that comes from Latin Roots! Both English and Spanish have vocabulary that come from Latin and have been incorporated into the language we know today, so give yourself a break and let some of the familiar cognates help you understand some of the content!
Finally and most importantly, don’t overdo it. You don’t need to treat watching films like homework with a notebook. Put your pen away, sit down and relax and just rewatch your favorite films.
Dos consejos con diferentes enfoques: Películas y programas de televisión para mejorar tu comprensión auditiva y un truco de doblaje, furtivo pero eficaz.
Una de las cosas más difíciles del inglés es el coloquial hablado, ya que la mitad de las veces no tiene ningún sentido.
Las expresiones idiomáticas, la jerga, las referencias locales o regionales… Todas estas cosas son las que acaban por desanimar a los estudiantes a la hora de ver programas de televisión o películas. Pero además de la dedicación y la perseverancia, hay algunos TRUCOS originales sobre cómo aprender inglés con una combinación de subtítulos, utilizando el doblaje como herramienta y volviendo a ver tus películas o programas de televisión favoritos y hoy desde Oxford Language School os traemos algunos consejos para mejorar vuestro nivel de inglés.
1º Consejo) LIMITA TU SELECCIÓN: ¡Una o dos películas son suficientes para empezar!
¿Hay alguna película o serie que hayas visto más de cien veces doblada en español mientras crecías y que prácticamente hayas memorizado? ¿Qué tal Sólo en casa, Jungla de Cristal, Love Actually? ¿U otros clásicos irremediables que volvemos a ver en Navidad, un thriller de acción o una nostálgica comedia romántica cursi que veremos cualquier domingo con pereza como El Diario de Noa o The Holiday?
Elije una y veela en inglés con subtítulos en inglés. Mírala más de una vez. Estoy seguro de que hay una película que has visto doblada al español y que casi has memorizado. Esa es la elegida.
2º Consejo) Es raro, pero ¡Puedes aprender inglés con una película en español! ¡No es ninguna locura!
Las películas en su idioma original (inglés) suelen tener diálogos totalmente coloquiales, lo que puede ser frustrante. Personalmente, prefiero aprender español con los anuncios de un ascensor en el aeropuerto que intentar ver una película andaluza como principiante.
Así que, si eres un estudiante de bajo nivel, ¿por qué no piensas en tu película española favorita? Estás pensando «¡Absolutamente ridículo!»
La mayoría de los hablantes nativos de habla inglesa son demasiado perezosos para leer los subtítulos (especialmente los estadounidenses), por lo que la mayoría de las películas en español se doblan en un inglés B2 «de manual» estandarizado que simplemente hace que el contenido sea comprensible. De hecho, el inglés doblado es simplificado y claro, y elimina intencionadamente cualquier acento fuerte o jerga en la traducción. Yo aprendí alemán viendo mil veces Love Actually doblada al alemán porque no sólo era mi película navideña favorita que prácticamente había memorizado, sino que además aproveché el alemán simplificado antes de pasar a películas alemanas de mayor nivel.
3º Consejo) ¡Elige una película o serie que sin duda estará llena de COGNATOS en español y vocabulario repetido!
¿Qué es un cognado? Es una palabra que deriva de la misma raíz lingüística y como, tanto el español como el inglés, tienen raíces etimológicas en el latín, puedes hacer trampas seleccionando algunas películas o serie de televisión que puedan utilizar muchos cognados al español.
Dramas médicos, dramas criminales, dramas legales… Las situaciones se repiten con regularidad y, a menudo, utilizan un lenguaje que proviene de raíces latinas. Tanto el inglés como el español tienen vocabulario que proviene del latín y que se ha incorporado a la lengua que conocemos hoy en día, así que date un respiro y deja que algunos de los cognados conocidos te ayuden a entender parte del contenido.
Por último, y lo más importante, no te excedas. No es necesario que trates el visionado de películas como si fueran deberes con un cuaderno.
Deja el bolígrafo a un lado, siéntate y relájate para volver a disfrutar de tus películas favoritas.